Todo sobre la profesión de lingüista
El mundo moderno y globalizado presupone un gran número de interconexiones entre diferentes pueblos y Estados; sin la cooperación internacional en todas las esferas de la actividad humana, aún estaríamos muy por detrás de lo que hemos logrado en términos de nivel de desarrollo. Ahora no sorprenderás a nadie con el conocimiento de dos o tres idiomas, pero hay quienes son políglotas aún más pronunciados.
Sin embargo, todo esto es a nivel conversacional, para resolver problemas cotidianos, y al fin y al cabo, la humanidad necesita personas que sean capaces de profundizar en el estudio de lenguas extranjeras. Aunque representantes de varias profesiones participan en tales actividades, los lingüistas entre ellos desempeñan uno de los roles más importantes.
¿Quién es ese?
Hoy en día, la mayoría de la gente común tiene el concepto de lingüista, pero generalmente no es del todo correcto, inexacto. En particular, a este especialista se le suele percibir como traductor o profesor de una lengua extranjera. Y aunque un lingüista realmente puede ganarse la vida con estas actividades, de hecho, el área principal de su formación radica en otra cosa. Según la definición, un lingüista es un lingüista, es decir, una persona que es una especie de científico que estudia la lengua, su estructura, origen, reglas de desarrollo.
Por supuesto, dicho especialista domina el idioma o los idiomas en los que se especializa, pero su área de responsabilidad es el análisis del idioma, y no solo una traducción banal. La historia de la profesión se adentra mucho más en el pasado que en aquellos días en que a los lingüistas se les llamaba lingüistas.Al estudiar los principios de la formación y el desarrollo de los idiomas, estas personas estuvieron en los orígenes de la creación de transcripciones prácticas y reglas de traducción. En los viejos tiempos, estas personas podían contarse de una mano incluso en países bastante grandes, pero hoy en día hay un poco más, pero todavía no son tantos como para que todos los filólogos o traductores puedan llamarse lingüistas.
El profesograma de esta compleja profesión es tal que no todo el mundo puede, al menos teóricamente, alcanzar el éxito en este campo de actividad. Es necesario tener una serie de propiedades y características, entre las que destacan las siguientes:
- excelente memoria que le permite mantener en su cabeza un vocabulario enorme y una variedad de otra información útil;
- buen oído, ayudando a captar las sutilezas del sonido de la fonética;
- la perseverancia y la paciencia son rasgos indispensables para todos los involucrados en el desarrollo de la ciencia teórica;
- atención, pensamiento asociativo y habilidades analíticas: están diseñadas para ayudarlo a no notar los patrones más obvios;
- la capacidad de expresar claramente los propios pensamientos: le permite explicar sus propias teorías a los demás, transmitir sin ambigüedades el conocimiento recopilado a la audiencia.
¿En qué se diferencia de un filólogo?
Arriba, tocamos brevemente el problema de que una línea clara entre un lingüista y un filólogo no es obvia para el profano, y para muchos solicitantes esto es un problema, porque tampoco siempre entienden quiénes quieren ser y qué especialidad quieren. están entrando. Es vital comprender la diferencia antes de dedicar su vida a una u otra área de actividad, y estamos listos para ayudarlo a descubrir en qué se diferencia un lingüista de un filólogo.
Comencemos con eso El lingüista es una especialidad, cuyo nombre proviene de la palabra latina "lengua". Este es un lingüista en su forma más pura; solo le interesa el lenguaje, pero en todos sus aspectos más pequeños. Desde un punto de vista profesional, dicha persona está interesada en el origen de la lengua y su relación con lenguas relacionadas, el desarrollo de dialectos, la formación y estructura actual de la lengua.
Un lingüista se centra en un grupo de idiomas, idiomas individuales o dialectos hasta el más mínimo detalle, y la sintaxis o la gramática también pueden ser un área separada de su interés científico. Las principales actividades de dicha persona son desarrollar los principios de la traducción práctica y la enseñanza de idiomas (tanto nativos como extranjeros), así como en la compilación de libros de texto y diccionarios.
Por extraño que parezca, un lingüista es un "técnico" en el mundo de las especialidades humanitarias.
La palabra "filólogo" se traduce del griego como "amante de la palabra" y habla de una orientación más amplia de un especialista. Tal especialista, por regla general, está interesado en un idioma específico, y lo estudia no tanto en los aspectos más pequeños como en la amplitud de la aplicación; por ejemplo, un filólogo está interesado en las obras literarias y la capa cultural dejada por los nativos. Altavoces. El filólogo es un humanista en estado puro, percibe el lenguaje como parte de una identidad directamente relacionada con la historia e incluso con la sociología.
La percepción de la diferencia entre las dos profesiones, si se pregunta a los propios profesionales, puede tener un matiz subjetivo, pero en general sería correcto decir que es más fácil que un lingüista se acostumbre al rol de filólogo que de vicio. al revés. Lo mejor de todo es que la actitud hacia el idioma se demuestra con el siguiente ejemplo: los lingüistas están absolutamente tranquilos en tomar prestadas palabras extranjeras, ya que entienden que cada idioma pasa regularmente por la interacción con otros idiomas, se desarrolla y se transforma de esta manera, y esto es precisamente lo que es uno de los temas de estudio de la lingüística ...
En cuanto a los filólogos, este es un tema delicado para ellos: siempre apoyan la preservación del idioma en su versión literaria o en una variedad de dialectos, mientras que la introducción generalizada de vocabulario extranjero les parece un ataque a los cánones y la destrucción de la identidad de aquello a lo que han dedicado toda su vida a estudiar.
Ventajas y desventajas
Puede resultar difícil evaluar una profesión desde fuera sin estar "cocido" en los círculos profesionales, por lo que es muy importante que un potencial profesional tenga una idea concreta tanto de los beneficios como de los escollos de la actividad a la que planea dedicarse. su propia vida. Los lingüistas, como representantes de cualquier otra especialidad, en sus actividades profesionales se enfrentan a las ventajas y desventajas de su trabajo, y vale la pena hablar de ellos por separado.
Estos son los rasgos para elegir la lingüística como su propia especialidad:
- demanda - a pesar del rápido desarrollo de la inteligencia artificial y de varios traductores en línea, la humanidad aún está muy lejos de poder prescindir de lingüistas vivos, mientras que la civilización global necesita urgentemente la comunicación interétnica;
- variedad de actividades disponibles - con fluidez en idiomas extranjeros, puede aplicar sus conocimientos de formas completamente diferentes, enseñando el idioma a los estudiantes, haciendo traducción simultánea o traduciendo libros y películas, componiendo libros de texto, etc.
- la probabilidad de aumentos salariales - Hoy en día, muchos especialistas no trabajan en su especialidad principal, pero el conocimiento seguro de idiomas extranjeros en casi cualquier campo hace que un empleado sea más valioso y solicitado;
- la oportunidad de trabajar en empresas extranjeras - hablando con confianza una lengua extranjera, un lingüista no está a priori vinculado a su país de origen, sino que puede trabajar en sucursales locales de empresas extranjeras o trasladarse al extranjero en busca de trabajo;
- la perspectiva de ganar dinero como autónomo - si no desea trabajar para un jefe en particular y cumplir con un horario estricto, puede aceptar traducciones en intercambios, enseñar a los estudiantes de forma remota o vender cursos de capacitación, mantener un blog informativo sobre el tema de la lingüística;
- la oportunidad de comunicarse con extranjeros le permite mantener la perspectiva más amplia posible, ser un conversador interesante y la persona más erudita;
- no es necesario aprender completamente desde cero después de mucho tiempo después de completar la educación - solo necesita mantener y desarrollar sin problemas la base de conocimientos resultante y, si es necesario, será mucho más fácil para una persona que ya habla un idioma extranjero aprender el segundo.
Todas las propiedades anteriores de la profesión pueden sugerir que el trabajo de un lingüista es el mejor del mundo, pero es importante comprender que aquí también son posibles las dificultades. Vqué características de la profesión causan escepticismo entre los lingüistas potenciales:
- alta oferta en el mercado laboral - con las tecnologías modernas y las oportunidades de viaje, cada vez más personas eligen la profesión de lingüista como relativamente fácil e interesante, lo que genera una enorme competencia por las vacantes;
- altas exigencias de los empleadores - la libertad de movimiento en todo el mundo lleva al hecho de que los jefes potenciales desean cada vez más contratar no solo a un especialista certificado, sino a una persona que tenga experiencia de residencia prolongada en un entorno lingüístico;
- bajo nivel de salario al principio - al no tener la experiencia misma de estar en un entorno lingüístico, un lingüista novato sin reputación no puede postularse inmediatamente para las vacantes más "sabrosas" y se ve obligado a vegetar en agencias de traducción de segunda categoría con salarios mínimos;
- la necesidad de una segunda educación superior para construir una carrera impresionante - a menudo no basta con ser lingüista, porque el jefe quiere que seas periodista, politólogo, abogado, economista o gerente al mismo tiempo;
- estrés - a menudo se requiere que el lingüista se concentre al máximo y esté listo para entregar resultados lo más rápido posible, especialmente si está trabajando en traducción simultánea, y sentir la calidad bajo tal carga puede afectar la psique;
- monotonía del trabajo - este es un defecto subjetivo, pero para muchos, el trabajo de un lingüista puede parecer aburrido con el tiempo;
- carga de trabajo inestable - los pedidos a un lingüista a menudo se reciben de manera desigual, son posibles períodos de carga de trabajo excesiva, que se alternan con tiempo de inactividad forzoso, que no se puede utilizar para unas vacaciones en toda regla, ya que no se sabe cuánto tiempo durarán;
- probabilidad significativa de inconformidad profesional - Habiéndose convertido ya en un lingüista profesional y encontrándose cara a cara con la necesidad de buscar trabajo, un joven especialista puede darse cuenta tardíamente de que no está adaptado a las actividades científicas o docentes, pero al mismo tiempo tampoco sabe dónde buscar clientes para trabajar como autónomo.
Clasificación de lingüistas
Aunque un lingüista es una especialidad unificada, existen numerosas áreas de interés científico para estos especialistas, lo que los convierte en expertos en un campo más limitado. No hay nada como la clasificación sistemática generalmente aceptada de los lingüistas y, en muchos sentidos, la buena especialización depende de lo que te interese y de lo que hagas durante toda tu vida. Entonces, alguien se dedica a todo un grupo de idiomas, se convierte en novelista, turkólogo, mongol, y alguien se enfoca en un idioma específico, como rusos, arabistas o anglosajones.
Puede centrarse no tanto en un solo idioma o grupo de idiomas, sino en un determinado aspecto lingüístico. Hay semánticos, morfólogos y fonéticos especializados que estudian, respectivamente, la semántica, morfología y fonética de varios idiomas relacionados. También hay áreas más específicas en el estudio de la lingüística, incluido el formalismo, la ciencia cognitiva, el estructuralismo y el funcionalismo.
Además, Los lingüistas también pueden clasificarse en términos de qué traductores de perfil estrecho podrían ser. Por ejemplo, ningún traductor general puede traducir tratados matemáticos correctamente; esto requiere un matemático y un lingüista en una sola persona. Se necesitan informáticos y lingüistas digitales más amplios para traducir de manera sustancial textos en el campo técnico, que es extremadamente importante ahora para los representantes de la mayoría de las profesiones.
Si el lingüista, en principio, no se especializa en traducciones, pero tiene predilección por la docencia, inicialmente puede posicionarse como profesor.
Responsabilidades
Las responsabilidades exactas de un lingüista pueden diferir drásticamente según el lugar exacto de trabajo y la posición; anteriormente, ya hemos abordado el tema de cómo se puede construir una carrera de manera diferente después de recibir una especialidad. Sin embargo, la lingüística aplicada como especialidad requiere que tengas que hacer ciertas cosas, o al menos estar preparado para que se conviertan en tus deberes diarios.
Estas tareas incluyen lo siguiente:
- desarrollar y diseñar diccionarios, tanto del tipo clásico (lengua internacional y específica) como de tesauros;
- crear algoritmos y desarrollar métodos para la traducción automática y el procesamiento de textos;
- participar en la creación de tecnologías que permitan la traducción más natural de un texto de un idioma a otro sin la participación de un traductor en vivo;
- para realizar actividades de investigación en la especialidad.
En cuanto a las responsabilidades específicas en relación con un lugar de trabajo específico, a veces un lingüista también tiene que traducir por escrito y oralmente (incluso sincrónicamente), recopilar y organizar información lingüística, escribir instrucciones para traductores y usuarios comunes utilizando un producto o sistema desarrollado por lingüistas.
Educación
La lingüística es una especialidad bastante compleja, y no se debe confundir a un lingüista calificado con cada persona que ha dominado bien su propia lengua y una de las lenguas extranjeras. CONLa fluidez en varios idiomas no es suficiente para ser considerado lingüista, por lo que es imposible dominar la profesión por tu cuenta. - además, no existe una oportunidad especial para convertirse en lingüista si se postula después del noveno grado. Si ve un nombre educativo llamado colegio de idiomas extranjeros, esté preparado para el hecho de que estos son cursos de idiomas comunes que ni siquiera lo convierten en un traductor. Hay una institución educativa similar en Moscú bajo el MKIK, pero también gradúa maestros, no lingüistas.
En Rusia, para convertirse en lingüista en el pleno sentido de la palabra, es necesario ingresar a las universidades. La facultad donde se forman estos especialistas se puede llamar de diferentes formas: lingüística (idealmente), traducción, filológica o incluso simplemente humanitaria. Esté preparado para el hecho de que no todos los graduados de facultades con tales nombres son lingüistas, y muchas universidades provinciales no gradúan lingüistas en absoluto, incluso si está representada una facultad con uno de los nombres enumerados. En consecuencia, verifique la oportunidad de estudiar como lingüista en cada institución educativa específica. Si la estructura de la institución educativa prevé la especialidad "Lingüística", esto será exactamente lo que necesita.
Según las normas vigentes, la admisión a una institución de educación superior rusa presupone la necesidad de aprobar exámenes en materias consideradas especializadas. Como regla general, debe aprobar ruso, algún idioma extranjero y estudios sociales.
Sin embargo, no debe confiar en una fórmula universal de estas tres materias; en cambio, debe comunicarse con la universidad seleccionada para la admisión con anticipación y aclarar qué requisitos se proponen para los solicitantes.
Donde trabaja
Después de la universidad, el lingüista tiene las más amplias perspectivas de encontrar un trabajo, porque puede trabajar en cualquier empresa o empresa que tenga al menos la más mínima relación con idiomas extranjeros o contactos internacionales. La opción más simple y obvia más cercana a casa es una escuela donde pueda participar en la enseñanza, aunque con mayor frecuencia los lingüistas enseñan en Internet, blogueando o reclutando grupos de forma remota.
Además, los trabajos potenciales pueden incluir:
- oficinas de traducción, así como medios de comunicación dedicados a la rápida traducción de prensa extranjera y artículos de Internet;
- universidades e institutos que requieran personal docente de calidad;
- asociaciones internacionales, asociaciones y centros de prensa que requieran consultas avanzadas para formular correctamente sus propias declaraciones en diferentes idiomas;
- hoteles, bibliotecas y asociaciones de museos.
¿Cuánto gana?
El salario de un lingüista es un número bastante abstracto, ya que cada uno de estos especialistas es una especie de bienes a destajo. Las vacantes abiertas de este tipo con un conjunto claro y pre-obvio de responsabilidades simplemente no existen, y es la lista de tareas lo que determina cuánto está dispuesto a pagar el jefe. Una vez más, muchos lingüistas trabajan como autónomos, si no constantemente, sí parcialmente, y todo depende de los precios de un especialista en particular y del flujo de pedidos que encuentre, y este es un valor muy variable.
Para dar al menos una idea muy general del salario del lingüista, repasemos las profesiones relacionadas. Un traductor novato que no se ocupa de la traducción simultánea y trabaja en una oficina provincial con idiomas populares difícilmente puede contar con un salario superior a 20-40 mil rublos al mes. El salario promedio de un maestro de escuela en Rusia es de 41 mil rublos. En ambos casos, todo también depende de la región, porque no es ningún secreto que los salarios en Moscú o San Petersburgo son mucho más altos que en las provincias.
El dominio adicional en idiomas o dialectos raros puede ser una buena ayuda para aumentar los salarios; si no se limita solo a ellos, el pago adicional puede ser de 15 a 20 mil rublos por encima del salario. Trabajar como lingüista en el campo de las tecnologías de la información le permite ganar desde 50 mil rublos y más, los traductores simultáneos también ganan muy buen dinero.
Trabajando para la sucursal rusa de una gran empresa extranjera, puede ir mucho más allá del salario medio ruso.