Resumen

¿Cómo redactar el currículum de un traductor?

¿Cómo redactar el currículum de un traductor?
Contenido
  1. Peculiaridades
  2. Estructura
  3. Carta de envio
  4. Errores
  5. Muestras

La profesión de un traductor es traducir tanto el discurso oral como la documentación escrita de un idioma a otro. Esta profesión tiene una gran demanda en muchas industrias y está bien remunerada. Para obtener la vacante deseada, debe redactar y enviar correctamente su propio currículum.

Peculiaridades

Para comprender qué características de la profesión deben tenerse en cuenta, enumeramos los requisitos que se aplican al puesto de traductor. Además de saber un idioma extranjero, el solicitante debe saber lo siguiente:

  • métodos y reglas para la traducción en estilo científico y técnico;
  • reglas del actual sistema de coordinación de la traducción;
  • especialización y alcance del cliente;
  • terminología sobre el tema en idiomas seleccionados;
  • estándares, libros de referencia y material de referencia para la especialización del cliente;
  • reglas para la edición en estilos científicos y literarios;
  • gramática y sintaxis de los idiomas seleccionados.

Si eres autónomo, no tendrás que estudiar parte de la documentación. Si va a conseguir un trabajo permanente en una oficina, deberá conocer los siguientes documentos reglamentarios:

  • metodología de organización laboral;
  • legislación laboral;
  • normativa laboral interna;
  • ingeniería de seguridad, reglas de seguridad contra incendios.

Los anuncios para la admisión de un traductor indican que los requisitos para los solicitantes son diferentes. Dependiendo de la vacante ofrecida, existirán las siguientes características y requisitos:

  • si planeas conseguir un trabajo traductor de 1a categoría, entonces necesitará una educación profesional superior y experiencia laboral como traductor de categoría II al menos tres años;
  • si vacante un intérprete de la categoría II, entonces es necesario tener una formación profesional superior y experiencia laboral como traductor durante al menos 3 años;
  • si el objetivo es simplemente conseguir un trabajo como traductor, entonces necesitará una formación profesional superior de traductor o traductor-lingüista.

Estructura

Como cualquier documento, el currículum de un traductor tiene su propia estructura, Consta de varios bloques.

  • Detalles de contacto. En esta sección, debe especificar la dirección, teléfono móvil, correo electrónico. No será superfluo agregar en qué mensajeros puede contactarlo. Esto elimina la posibilidad de que no puedan comunicarse con usted o pierdan el correo electrónico.
  • Idiomas. Todos los idiomas que habla, así como la dirección de la traducción, deben ingresarse en este campo. Por ejemplo, "de chino a ruso, de ruso a chino" o "griego - inglés".
  • Educación. Indica no solo la educación superior, sino también las capacitaciones, cursos de actualización y seminarios que realizó en el marco de la profesión de traductor.
  • Experiencia como traductora. En esta sección, se indica la duración del servicio, se enumeran los lugares de trabajo (si no se violan las condiciones de confidencialidad). Las recomendaciones de trabajos anteriores y los contactos de los líderes que dieron las recomendaciones servirán como una buena adición.
  • Información adicional. Aquí puede agregar los siguientes puntos a su currículum:
    • adjunta tu foto - debes elegir una foto de buena calidad, que te capture solo a ti, sin extraños;
    • indicar especialización, intereses profesionales y temas de traducción;
    • enumerar las habilidades que será de utilidad precisamente en la profesión de traductor.

De la estructura del currículum, queda claro que la piedra angular para obtener una vacante o un pedido será el ítem "Experiencia laboral". La falta de experiencia reduce significativamente las posibilidades de realizar pedidos. Los empleadores son extremadamente responsables a la hora de elegir traductores. Para adquirir una experiencia tan valiosa y necesaria, tendrás que emprender proyectos que de alguna manera estén relacionados con la profesión de traductor. Especialmente el intercambio de autónomos ayudará con esto, donde, además de la experiencia, existe la oportunidad de recibir comentarios positivos sobre su trabajo.

Vale la pena recordar que no es difícil recibir un pedido. Es más importante completarlo de tal manera que obtenga una evaluación positiva y continúe la cooperación.

Carta de envio

Se debe adjuntar una carta de presentación al currículum. El cuerpo de la carta es una versión corta del currículum. Debe asegurarse de indicar los pares de idiomas y los temas con los que trabaja. Es por estos parámetros que los gerentes buscan traductores. Una buena solución sería indicar la tarifa y los métodos de pago deseados. Y también vale la pena agregar al texto el modo de operación y la velocidad de traducción.

Los administradores de búsqueda definitivamente prestarán atención a aquellos que les proporcionaron la información más completa.

Errores

Hay una pequeña lista de cosas a tener en cuenta al escribir un currículum. Hay varios aspectos a considerar.

  • No escriba su currículum en inglés, a menos que esta condición se especifique en el anuncio para el puesto. Este currículum no sorprenderá a nadie, y es posible que los administradores de búsqueda simplemente no dominen el inglés. Por lo tanto, su solicitud será ignorada.
  • No sobrecargue su currículum enumerando una larga lista de programas informáticos que posee.... El diseño de tu currículum te lo dirá todo.
  • Como se mencionó en el último párrafo, inténtelo cuando diseñe. Evite errores gramaticales, verifique la consistencia de las oraciones. Realice el diseño correcto del documento con sangrías, espaciado y fuente uniformes. Para evitar que el diseño se mueva debido a diferentes versiones de los programas, adjunte su currículum en formato PDF.

¡Importante! El tamaño del currículum no debe exceder una página.

Muestras

Para consolidar todo lo escrito anteriormente, daremos un ejemplo del currículum de un traductor.

Ivanov Ivan Ivanovich

Fecha de cumpleaños: 25.10.1985

Ciudad: Vladivostok

Multitud. teléfono: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Correo electrónico: ivanov @ gmail. com

Idiomas: Ruso - alemán técnico, alemán técnico - ruso, inglés técnico - ruso, ruso - inglés técnico.

Educación: Septiembre de 2002 - Junio ​​de 2006 Universidad Estatal Pedagógica de Vladivostok, Facultad de Filología, especialidad "Traductor-lingüista".

Educación adicional: Mayo de 2007 - Agosto de 2007 Cursos técnicos avanzados de inglés y alemán.

experiencia laboral: traductor de mayo de 2007 a abril de 2009 en la ciudad de Vladivostok.

Información adicional:

  • Soy un usuario avanzado de PC;
  • He abandonado el habla oral y la dicción correcta;
  • comprender las reglas de etiqueta comercial;
  • responsable, sociable, encuentro fácilmente un lenguaje común;
  • Tengo una gran concentración en la tarea que tengo entre manos y un alto nivel de organización;
  • Tengo pensamiento analítico y buena capacidad de aprendizaje;
  • casado, sin hijos;
  • Posibilidad de viajes de negocios: disponible.
sin comentarios

Moda

la belleza

casa